在出现了高德译本、裨治文译本、北京官话译本、施约瑟浅文理译本的多年以后,1894年慈禧太后六十大寿,在华传教士还专门刊印了“上帝”译名的委办译本大字本给她祝寿。[57]这说明委办译本是更容易被中国人接受的译本。委办译本是对沿用至今的和合译本《圣经》产生奠基性影响的译本,尤其是在专名术语方面的奠基性没有任何译本能够代替。它使“上帝”这个译名得到了最大范围的传播。1908年,英国圣经会高薪邀请极富盛名的严复翻译《圣经》,他也采用了“上帝”译名。[58]这一译名被接受的程度,也可见一斑。
随着“上帝”译名被更多人接受,当年坚持“神”译名的美国圣经会,也逐渐转向了刊印“上帝”译名的《圣经》译本。1894年,美国圣经会出版了“上帝”版《圣经》38 500册,占11.6%;1908年出版“上帝”版《圣经》299 000册,占78.9%;1913年刊印“上帝”版《圣经》1 708 000册,已达99.7%。[59]
20世纪20年代,虽然基督教依然认为“God的译法一直是个使人大伤脑筋的问题”[60],但“上帝”译名的确已经被更广泛地接受了。在1920年出版的《圣经》中,文言译本“上帝”版占98%,“神”版仅占2%;白话译本“上帝”版占89%,“神”版占11%。[61]“上帝”译名已占绝大多数。